domenica, 30 marzo 2008

Tradurre per l'infanzia

Dal 31 marzo al 3 di aprile, avrà luogo l'edizione 2008 della Bologna Children's Book Fair. Oltre a una serie interessantissima di appuntamenti nel Translation Center (il programma lo trovate qui), per la prima volta, la fiera darà la possibilità ai traduttori editoriali sopecializzati in editoria infantile di pubblicizzarsi entrando a far parte di un database globale che sarà pubblicato sul sito della fiera a partire dal 31 marzo. Per entrare a far parte del database (ed acquisire quindi visibilità con gli editori), è necessario compilare il form che trovate qui.
Tutte le altre info le trovate qui.
postato da: bichi alle ore 10:10 | link | commenti
categorie: rendez-vous
giovedì, 27 marzo 2008

Traduttori brasiliani...

Vi segnalo il blog di un gruppo di traduttori brasiliani. Al di là dello scoglio linguistico per chi non conosce la lingua (io sì per fortuna ;-)), trovo sia ben fatto e ricco di argomenti interessanti, di utilità comune anche per noi italiani.
postato da: bichi alle ore 21:05 | link | commenti
categorie: from the net
martedì, 11 marzo 2008

Corsi di formazione

Segnalo, MOLTO, in ritardo, il corso di traduzione editoriale tenuto da NTL. Le info sul corso le trovate qui.
postato da: bichi alle ore 15:18 | link | commenti
categorie: rendez-vous
sabato, 08 marzo 2008

Tradurre: hobby o professione?

Altra spinosa questione: quanto danneggia il mercato delle traduzioni la presenza di persone, magari anche valide, disposte a lavorare gratis pur di vedere qualcosa pubblicato (questo ovviamente soprattutto nel campo dell'editoria)? E può chi lavora gratis, considerarsi un professionista?
In definitiva: può la traduzione essere un hobby?
Trovate un approfondimento sulla questione qui e qui.
postato da: bichi alle ore 08:30 | link | commenti (4)
categorie: news&co
venerdì, 07 marzo 2008

Fare la prova o gettarla nel cestino?

Ecco due interessanti articoli sulla spinosa e mai conclusa discussione: è giusto oppure no accettare prove di traduzione? Sulla base del fatto che il 90% delle prove di traduzione inviate ad agenzie e clienti non hanno successivi riscontri, Anderi Gerasimov fa un'analisi della sua esperienza in materia. La conclusione, da quanto mi sembra di aver capito, è che bisognerebbe essere in grado di capire quando vale o no la pena affrontare la prova, in modo da evitare infruttuose perdite di tempo, ma anche di perdere occasioni di lavoro.
Potete leggere gli articoli qui e qui.
postato da: bichi alle ore 09:31 | link | commenti
categorie: news&co
mercoledì, 05 marzo 2008

Il mese dei blog

Questo mese continuo a trovare bei blog di colleghi, ben scritti e ricchi di informazioni utili. Come questo di Sandra Biondo, traduttrice dal portoghese, lingua che ho scoperto (nel senso che ho iniziato a studiarla) da 2 anni e che mi sta affascinando sempre di più...
postato da: bichi alle ore 21:40 | link | commenti
categorie: from the net

Altro universo

altro blog! Affascinata dai blog di cucina, bellissimi in tutte lingue nella blogosfera, ne ho aperto uno mio. Poco ha a che vedere con la traduzione, se non che a volte mi diverto a tradurre diverse ricettine. Vi lascio comunque il link, se avete voglia di farci un giretto, magari a ora di pranzo! ;-)
postato da: bichi alle ore 16:53 | link | commenti
categorie: etcetera

Chi sono

Blogger: bichi

Commenti recenti

utente anonimo in Trasloco imminente
bichi in La mia nuova avventu...
utente anonimo in La mia nuova avventu...
FataAlchechengi in Piccola gaffe
bichi in Dizionario e glossar...
utente anonimo in Dizionario e glossar...
bichi in La mia nuova avventu...
brunilda in La mia nuova avventu...
annapr in La mia nuova avventu...

Archivio

oggi
luglio 2008
giugno 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
--- 2007 ---

Categorie

editori
etcetera
from the net
news&co
premi
rendez-vous
rules

Links

AITI
ANITI
Aquarius
ATLF
Biblit
desk diary
Freelance Switch
I'm another freelance translator
Il Tariffometro di Simon Turner
Internet resources for translators
Intramel
La Nota del Traduttore
Langit
Lantra
Le Magazine littéraire
Linguabase di Chantal Wilford
Lire
Lost in translation
Oblique-Dentro il cerchio
Orange Prize
Parole in traghetto
Proz
RedazioneVoland
Se habla English?
Taccuino di traduzione
The Checklist
There's something about translation...
Traduguide
Translator's Blog
TranslatorsCafé
trapra
Una traduttrice
USAlibri

Partecipano

Foto recenti

Bottoni


Contatore

visitato *loading* volte