martedì, 17 luglio 2007

Per chi inizia ora...

Stephen Hackett, Tim Connell, Starting Up as a Translator, A City University Monograph, 2006. Riporto per intero i contenuti della pubblicazione:

Contents


1. Basic qualifications and experience
2. In-house or freelance translator?
3. The market
4. Methods of independent working
5. The equipment
6. Operating and maintaining the equipment
7. Reference material
8. Business start-up
9. How to obtain assignments
10. The Curriculum Vitae
11. Gaining experience
12. Administrative procedures and working practices
13. Financial and tax matters
14. Security
 

Per ordinarlo, cliccate qui.

postato da: bichi alle ore 13:17 | link | commenti
categorie: news&co
domenica, 15 luglio 2007

V Giornate della Traduzione Letteraria

Riporto per intero il comunicato pubblicato sul sito del Centro Europeo Editoria:


28-30 settembre 2007

Palazzo Battiferri

Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo"

Centro Europeo per l'Editoria

A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Dal 28 al 30 settembre prossimi, presso l'Università degli Studi di Urbino, si svolgerà la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria. Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso. Ospite d'onore del convegno sarà Peeter Torop, illustre studioso di teoria della traduzione.

Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell'appuntamento annuale di Urbino un'occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé "solitaria", e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.

Fra i temi centrali di questa edizione, il traduttore come consulente editoriale e il dizionario d'italiano come strumento lessicografico essenziale. Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno già confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, BUR, Feltrinelli, Giunti, Harlequin, Le Monnier, Mondatori, Zanichelli.

Per la prima volta, inoltre, verrà conferito il Premio per la Traduzione "Centro Europeo per l'Editoria - Ecstra". Il Premio verrà assegnato a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.

Il convegno è curato da Stefano Arduini e Ilide Carmignani.

Tutte le altre informazioni per partecipare ai seminari (quote di iscrizione comprese) e il programma completo delle giornate li trovate qui.

postato da: bichi alle ore 09:09 | link | commenti (2)
categorie: rendez-vous
giovedì, 12 luglio 2007

Riviste: Il Traduttore Nuovo

L'Aiti ricerca contributi per il nuovo numero (uscita: dicembre 2007) del Traduttore Nuovo. I contributi dovranno vertere sui seguenti argomenti:
  • I siti di ricerca/offerta lavoro di traduzione (i vari siti Proz, Translator's café ecc.): vantaggi e svantaggi;
  • La nuova norma UNI EN 15038 relativa ai servizi di traduzione entrata in vigore nel 2006;
  • Formazione: resoconto degli incontri che le varie sezioni regionali hanno organizzato presso le università italiane nel corso dell’anno accademico 2006/2007.
Il bando è scaricabile in formato PDF direttamente dal sito.
postato da: bichi alle ore 18:05 | link | commenti
categorie: news&co

Quali competenze?

Interessante questo articolo di Anthony Pym. Il titolo la dice già lunga: "Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In defence of a minimalist approach".
postato da: bichi alle ore 17:46 | link | commenti (2)
categorie: news&co
mercoledì, 11 luglio 2007

Interviste: Isabella C. Blum

Grazia Casagrande intervista per Wuz Isabella C. Blum, traduttrice e docente citata nel post precedente. Cliccate qui per leggerla.
postato da: bichi alle ore 21:26 | link | commenti
categorie: etcetera
lunedì, 09 luglio 2007

Opportunità di formazione

Questo l'indirizzo del sito di quattro amici, traduttori e docenti di traduzione in diversi settori, che hanno deciso di riunire in un unico spazio web le notizie sui corsi-laboratori che tengono. Prossimamente sono previsti i seguenti appuntamenti:
26 agosto-1 settembre: di Isabella C. Blum, Laboratorio di Traduzione editoriale, "Ai confini fra linguaggio letterario e linguaggio scientifico, tradurre saggistica".
Autunno 2007: sempre di Isabella C. Blum, "Il traduttore editoriale e la traduzione per l'editoria", 3 moduli da 2 giornate ciascuno.
Potete tenervi aggiornati iscrivendovi alla mailing list direttamente dal sito.
postato da: bichi alle ore 20:32 | link | commenti
categorie: etcetera
venerdì, 06 luglio 2007

Riviste: Testo a fronte

Questo il link per abbonarsi alla rivista semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria pubblicata dalla casa editrice Marcos y Marcos. L'ultimo numero è stato dedicato completamente a Samuel Beckett, in occasione del centenario dalla nascita.
postato da: bichi alle ore 13:45 | link | commenti
categorie: news&co

Riviste sul web: Translation Journal

Di riviste dedicate alla traduzione sul web ce ne sono moltissime, questa però, curata dalla società americana Accurapid, è una vera miniera di articoli e informazioni utili applicabili anche al di fuori del mercato americano.
postato da: bichi alle ore 13:27 | link | commenti
categorie: from the net
mercoledì, 04 luglio 2007

Prevenire è meglio che curare

Molto utili questi libretti dell'aiti e dall'ata (Guida all'acquisto dei servizi di traduzione e Translation, getting it right), guide all'acquisto dei servizi di traduzione, da spedire, in caso di necessità, ai clienti che chiedono di abbassare esageratamente le tariffe. Li potete scaricare in formato PDF qui e qui.
postato da: bichi alle ore 12:24 | link | commenti
categorie: news&co
martedì, 03 luglio 2007

Le reti di professionisti

Interessante questo post di Céline Graciet sulle reti di professionisti. In pratica: ci si iscrive a un club a cui appartengono professionisti diversi, ci si incontra a cene e riunioni, si parla di lavoro, ci si scambia i contatti e si cerca di allargare il giro di clienti, scambiandosi reciprocamente le proprie competenze. Mi sembra un'ottima idea.
postato da: bichi alle ore 09:47 | link | commenti
categorie: etcetera

Chi sono

Blogger: bichi

Commenti recenti

utente anonimo in Trasloco imminente
bichi in La mia nuova avventu...
utente anonimo in La mia nuova avventu...
FataAlchechengi in Piccola gaffe
bichi in Dizionario e glossar...
utente anonimo in Dizionario e glossar...
bichi in La mia nuova avventu...
brunilda in La mia nuova avventu...
annapr in La mia nuova avventu...

Archivio

oggi
luglio 2008
giugno 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
--- 2007 ---

Categorie

editori
etcetera
from the net
news&co
premi
rendez-vous
rules

Links

AITI
ANITI
Aquarius
ATLF
Biblit
desk diary
Freelance Switch
I'm another freelance translator
Il Tariffometro di Simon Turner
Internet resources for translators
Intramel
La Nota del Traduttore
Langit
Lantra
Le Magazine littéraire
Linguabase di Chantal Wilford
Lire
Lost in translation
Oblique-Dentro il cerchio
Orange Prize
Parole in traghetto
Proz
RedazioneVoland
Se habla English?
Taccuino di traduzione
The Checklist
There's something about translation...
Traduguide
Translator's Blog
TranslatorsCafé
trapra
Una traduttrice
USAlibri

Partecipano

Foto recenti

Bottoni


Contatore

visitato *loading* volte