martedì, 01 luglio 2008

Trasloco effettivo

Ed eccoci al dunque. Da questo momento, entraduisant si trasferisce definitivamente qui.
Grazie a chi mi ha seguito fino ad ora, incoraggiandomi e sostenendo l'iniziativa di questo blog. Grazie anche a quanti continueranno a seguirci in questa nuova avventura. Naturalmente, aspetto commenti, riflessioni, consigli!
postato da: bichi alle ore 09:25 | link | commenti
categorie: etcetera
mercoledì, 25 giugno 2008

Trasloco imminente

A breve, Entraduisant si trasferirà definitivamente qui, come sezione di questo nuovo blog, il quale, a sua volta, fa parte di questo sito. Grazie se vorrete continuare a seguirmi/ci.
postato da: bichi alle ore 14:22 | link | commenti (1)
categorie: etcetera
lunedì, 23 giugno 2008

Piccola gaffe

Leggete qui, davvero divertente.
postato da: bichi alle ore 09:22 | link | commenti (1)
categorie: etcetera
venerdì, 20 giugno 2008

Tradurre per vivere

Un interessante articolo di Francesca Marchei e Alessandra Muzzi sulla professione, sulle sue "insidie", e su tutto ciò che è indispensabile sapere per sopravvivere, in tutti i sensi, in questo settore.
postato da: bichi alle ore 17:06 | link | commenti
categorie: from the net
martedì, 10 giugno 2008

La mia nuova avventura

Questo è il sito del mio studio di traduzioni. Che ne pensate?
postato da: bichi alle ore 18:02 | link | commenti (7)
categorie: etcetera
lunedì, 02 giugno 2008

Diritti e liquidazione del traduttore editoriale

Dal blog di trapra, riprendo l'interessante rimando a questa pagina della sezione traduttori del sindacato nazionale scrittori, in cui viene spiegato per filo e per segno quali sono i diritti e in che modo deve essere retribuito un traduttore letterario.
postato da: bichi alle ore 10:00 | link | commenti
categorie: etcetera
mercoledì, 30 aprile 2008

Dizionario e glossario di design

Per chi si occupa di traduzioni di architettura e design, ecco un dizionario utilissimo, all'interno del sito Italianfurnishings. Lo potete consulare qui.
Sempre sullo stesso sito, anche un glossario.
postato da: bichi alle ore 10:18 | link | commenti (4)
categorie: from the net
martedì, 29 aprile 2008

France Terme

Per tutti i francesisti, ecco uno strumento di lavoro che trovo utilissimo: France Terme, banca dati terminologica, contenente i termini raccomandati dal Journal Officiel della République Francaise. La trovate qui.
postato da: bichi alle ore 08:31 | link | commenti
categorie: from the net
mercoledì, 16 aprile 2008

Lingue nordiche

Per gli studiosi e i traduttori di lingue nordiche, vi segnalo il portale Linguenordiche.it, spazio di discussione e critica delle lingue e delle letterature del Nord Europa.
postato da: bichi alle ore 08:11 | link | commenti
categorie: from the net
giovedì, 10 aprile 2008

Corsi a Milano

Ricopio pari pari il post di Michele Piumini pubblicato su Intramel, nel quale è contenuto il programma del corso di traduzione di letteraria tenuto dall'agenzia Herzog a Milano:
Milano: 15 aprile - 23 giugno 2008

La 6ª edizione del corso di specializzazione "Il lavoro del
traduttore letterario" è rivolta a tutti coloro che intendono operare
nel settore dell'editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli,
che inizieranno il 15 aprile, dovranno essere seguiti da tutti i
partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole
lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che inizieranno lunedì
5 maggio.

PROGRAMMA

1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario

- analisi del mercato editoriale. Che cos'è una casa editrice. Ruoli,
funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
- i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra
editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione

- le principali teorie contemporanee
- il problema del significato
- la traduzione come interpretazione
- la traduzione come ri-creazione
- la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore

- le fasi e le tecniche di lavoro
- problemi ed errori comuni
- le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
- gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale

- l'editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno
mercoledì 30 aprile e saranno seguiti da tutti i partecipanti.

Da lunedì 5 maggio inizieranno i laboratori specifici delle singole
lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) e avranno cadenza
settimanale (ore 18.00 - 20.00), per un totale di 14 ore ciascuno.

I laboratori sono a numero chiuso per un massimo di 13 partecipanti:

Inglese (ogni lunedì):
5 maggio - 12 maggio - 19 maggio - 26 maggio - 5 giugno (giov.) - 9
giugno - 16 giugno

Spagnolo (ogni martedì):
6 maggio - 13 maggio - 20 maggio - 27 maggio - 3 giugno - 10 giugno -
17 giugno

Francese (ogni mercoledì):
7 maggio - 14 maggio - 21 maggio - 28 maggio - 4 giugno - 11 giugno -
18 giugno

Tedesco (ogni giovedì):
8 maggio - 15 maggio - 22 maggio - 29 maggio - 5 giugno - 12 giugno -
19 giugno

Il corso terminerà per tutti i partecipanti lunedì 23 giugno.

Al termine verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Allievi delle edizioni precedenti hanno tradotto:

- DAVID LYNCH, In acque profonde - Meditazione e creatività,
Mondadori 2008
- TREVOR MARRIOTT, Jack lo Squartatore XXI secolo - Ritorno
tecnologico all'orrore, Mondadori 2006
- SONIA LAMBERT, Tre Madri, Mondadori 2007
- ANNABEL DILKE, L'eredità, Mondadori 2007
- SARA MACDONALD, Vieni via con me, Mondadori 2008
- RICHARD W. GOTT, Storia di Cuba, Mondadori 2008
- AA. VV., Dizionario enciclopedico 8-12 anni, Edizioni Larus 2006
- VERA SIMON, Sempre ti amerò, Armenia 2007
- PETR FIEBAG, Custode della reliquia, Armenia 2007
- A. OVERATH, M. KOCH, S. OVERATH, Segreti e debolezze dei grandi
geni, Armenia 2007
- DARRIN GEE, I sette principi del golf, Fabbri 2007
- INGRID & DIETER SCHUBERT, Come noi, Lemniscaat-Il Castello Editore
2007
- MARANKE LINCK & MARTIJN VAN DER LINDEN, Una principessa al bacio,
Lemniscaat-Il Castello Editore 2007
- MARANKE LINCK & MARTIJN VAN DER LINDEN, Di chi è questa zampa?,
Lemniscaat-Il Castello Editore 2008
- MATHILDE STEIN & MIES VAN HOUT, L'orco, Lemniscaat-Il Castello
Editore 2008

Tra i docenti:
Flora Bonetti (traduttrice dallo spagnolo)
Guido Lagomarsino (Servizi Editoriali)
Valeria Pazzi (traduttrice dal francese)
Michele Piumini (traduttore dall'inglese - www.michelepiumini.it)

I docenti che terranno i laboratori collaborano come traduttori con
le seguenti case editrici:

Edizioni Larus
Feltrinelli
Guanda
ISBN Edizioni
Mondadori
Piemme
Salani
Sonzogno
Sperling & Kupfer

Durata: il corso, di 26 ore complessive, inizierà il 15 aprile e
terminerà il 23 giugno 2008.

Costo: € 580,00 (iva inclusa).

Frequenza: martedì e mercoledì, ore 18.00-20.00, la prima parte; il
giorno dei laboratori varierà a seconda della lingua scelta.

Coordinatore didattico: Ilia Antongini

Sede delle lezioni: Istituto Gonzaga, Via Vitruvio 41, Milano

Per informazioni e iscrizioni:
Ilia Antongini: 347 7448405

Non so se sia ancora possibile iscriversi, per maggiori informazioni contattate gli organizzatori.
postato da: bichi alle ore 10:24 | link | commenti
categorie: rendez-vous

Chi sono

Blogger: bichi

Commenti recenti

utente anonimo in Trasloco imminente
bichi in La mia nuova avventu...
utente anonimo in La mia nuova avventu...
FataAlchechengi in Piccola gaffe
bichi in Dizionario e glossar...
utente anonimo in Dizionario e glossar...
bichi in La mia nuova avventu...
brunilda in La mia nuova avventu...
annapr in La mia nuova avventu...

Archivio

oggi
luglio 2008
giugno 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
--- 2007 ---

Categorie

editori
etcetera
from the net
news&co
premi
rendez-vous
rules

Links

AITI
ANITI
Aquarius
ATLF
Biblit
desk diary
Freelance Switch
I'm another freelance translator
Il Tariffometro di Simon Turner
Internet resources for translators
Intramel
La Nota del Traduttore
Langit
Lantra
Le Magazine littéraire
Linguabase di Chantal Wilford
Lire
Lost in translation
Oblique-Dentro il cerchio
Orange Prize
Parole in traghetto
Proz
RedazioneVoland
Se habla English?
Taccuino di traduzione
The Checklist
There's something about translation...
Traduguide
Translator's Blog
TranslatorsCafé
trapra
Una traduttrice
USAlibri

Partecipano

Foto recenti

Bottoni


Contatore

visitato *loading* volte